No edit permissions for Español

Text 21

tatas ta āśiṣaḥ sarvā
dadāmy asura-puṅgava
martasya te hy amartasya
darśanaṁ nāphalaṁ mama


tataḥ—debido a esto; te—a ti; āśiṣaḥ—bendiciones; sarvāḥ—todas; dadāmi—yo daré; asura-puṅgava—¡oh, tú, el mejor de los asuras!; martasya—de quien está destinado a morir; te—como tú; hi—en verdad; amartasya—de quien no muere;darśanam—la audiencia; na—no; aphalam—sin resultados; mama—mía.


¡Oh, tú, el mejor de los asuras!, por esa razón, ahora estoy dispuesto a darte todas las bendiciones que desees. Yo pertenezco al mundo de los semidioses celestiales, que no mueren como los seres humanos. Por ello, y aunque tú estás destinado a morir, tu audiencia conmigo no será en vano.


SIGNIFICADO: Este verso dice que los seres humanos y los asuras están destinados a morir, pero que no ocurre lo mismo con los semidioses. En el momento de la disolución, los semidioses que viven con el Señor Brahmā en Satyaloka van a Vaikuṇṭhaloka con el cuerpo que ahora poseen. Por eso el Señor Brahmā predijo que Hiraṇyakaśipu, a pesar de haberse sometido a rigurosas austeridades, tendría que morir; no podría ser inmortal, ni alcanzar una posición de igualdad con los semidioses. Las grandes austeridades y penitencias que había ejecutado durante tantos años no le iban a proteger de la muerte. Esa fue la predicción del Señor Brahmā.

« Previous Next »