No edit permissions for Español

Text 29

tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ


tvam—tú; īśiṣe—controlas en realidad; jagataḥ—del ser que se mueve; tasthuṣaḥ—del ser que es inerte o permanece estático en un lugar; ca—y; prāṇena— por la fuerza viviente; mukhyena—el origen de todas las actividades; patiḥ— amo; prajānām—de todas las entidades vivientes; cittasya—de la mente; cittaiḥ— con la conciencia; manaḥ—de la mente; indriyāṇām—y de las dos clases de sentidos (para la acción y para adquirir conocimiento); patiḥ—el amo; mahān—gran; bhūta—de los elementos materiales; guṇa—y las cualidades de los elementos materiales; āśaya—de los deseos; īśaḥ—el amo supremo.


Tu Señoría, como origen de la vida de este mundo material, eres el amo y controlador de todas las entidades vivientes, tanto móviles como estáticas, y eres quien inspira en ellas la conciencia. Tú mantienes la mente y los sentidos de acción y de adquisición de conocimiento; por lo tanto, eres el gran controlador de todos los elementos materiales y de sus cualidades, y el controlador de todos los deseos.


SIGNIFICADO: En este verso se indica claramente que la vida es la fuente original de todo. Brahmā fue instruido por la vida suprema, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es la entidad viviente suprema (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām), y Brahmā también es una entidad viviente; sin embargo, la fuente original de Brahmā es Kṛṣṇa. Por eso Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (7.7): mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «¡Oh, Arjuna!, no hay verdad superior a Mí». Kṛṣṇa es la fuente original de Brahmā, que es la fuente original del universo. El Señor Brahmā es un representante de Kṛṣṇa, y por consiguiente, todas las cualidades y actividades de Kṛṣṇa se encuentran también en él.

« Previous Next »