Text 46
vartamāno ’vidūre vai
bālo ’py ajaḍa-dhīr ayam
na vismarati me ’nāryaṁ
śunaḥ śepa iva prabhuḥ
vartamānaḥ—situado; avidūre—no muy lejos; vai—en verdad; bālaḥ—un simple niño; api—aunque; ajaḍa-dhīḥ—libre por completo de temor; ayam—este; na—no; vismarati—olvida; me—mía; anāryam—mala conducta; śunaḥ śepaḥ—el rabo de un perro; iva—exactamente igual; prabhuḥ—ser capaz o poder.
Aunque está muy cerca de mí y no es más que un chiquillo, no siente el menor temor. Es como el rabo de un perro, que no se puede enderezar, pues nunca olvida mi mala conducta ni la relación que le une a su amo, el Señor Viṣṇu.
SIGNIFICADO: La palabra śunaḥ significa «de perro», y śepa significa «rabo». Es un ejemplo vulgar. El rabo de los perros es curvo, y por mucho que se intente, no hay manera de enderezarlo. Śunaḥ śepa es también el nombre del segundo hijo de Ajīgarta. Fue vendido a Hariścandra, pero más tarde se refugió en Viśvāmitra, el enemigo de Hariścandra, y nunca le abandonó.