Text 6
śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ
śrī-prahrādaḥ uvāca—Prahlāda Mahārāja dijo; na—no; imam—esta; viriñcaḥ—el Señor Brahmā; labhate—puede obtener;prasādam—bendición; na—ni; śrīḥ—la diosa de la fortuna; na—ni; śarvaḥ—el Señor Śiva; kim uta—qué decir de; apare anye—otros; yat—la bendición que; naḥ—de nosotros; asurāṇām—los demonios; asi—Tú Te has vuelto; durga-pālaḥ—el sustentador; viśva-abhivandyaiḥ—por personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que son adorados en todo el universo; abhivandita-aṅghriḥ—cuyos pies de loto son adorados.
Prahlāda Mahārāja dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, Tú recibes la adoración del universo entero; hasta el Señor Brahmā y el Señor Śiva adoran Tus pies de loto. Sin embargo, a pesar de ser una personalidad tan importante, has tenido la bondad de prometernos Tu protección a nosotros, que somos demonios. Pienso que ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni Lakṣmī, la diosa de la fortuna, por no hablar de los demás semidioses y la gente común, han recibido nunca una muestra de semejante bondad.
SIGNIFICADO: Es significativa la palabra durga-pāla. La palabra durga significa «lo que no es demasiado fácil». Por lo general, durga se refiere a una fortaleza, en donde no es fácil entrar. Durga significa también «dificultad». La Suprema Personalidad de Dios prometió proteger a Bali Mahārāja y a su séquito de demonios de todos los peligros; debido a ello, en este verso recibe el calificativo de durga-pāla, «el Señor que protege de toda clase de miserias».