Text 1
śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; te—todos ellos (los semidioses y los demonios); nāga-rājam—al rey de los nāgas, las serpientes; āmantrya—invitar o pedir;phala-bhāgena—prometiendo una parte del néctar; vāsukim—a la serpiente Vāsuki; parivīya—enroscando; girau—la montaña Mandara; tasmin—en él; netram—la cuerda de batir; abdhim—el océano de leche; mudā anvitāḥ—todos desbordando de placer; ārebhire—comenzaron a actuar; surāḥ—los semidioses; yattāḥ—con gran esfuerzo;amṛta-arthe—para obtener néctar; kuru-udvaha—¡oh, rey Parīkṣit, el mejor de los Kurus!
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los Kurus, Mahārāja Parīkṣit!, los semidioses y los demonios convocaron a Vāsuki, el rey de las serpientes, pidiéndole que viniese y prometiéndole una parte del néctar. Después de enroscar a Vāsuki en torno a la montaña Mandara como una cuerda de batir, se esforzaron con gran placer en producir néctar batiendo el océano de leche.