No edit permissions for Español

Text 11

śrī-śuka uvāca
iti te kṣvelitais tasyā
āśvasta-manaso ’surāḥ
jahasur bhāva-gambhīraṁ
daduś cāmṛta-bhājanam


śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti—así; te—aquellos demonios; kṣvelitaiḥ—por hablar como si bromease; tasyāḥ—de Mohinī-mūrti; āśvasta—agradecidas, con fe; manasaḥ—sus mentes; asurāḥ—todos los demonios; jahasuḥ—rieron; bhāva-gambhīram—aunque Mohinī-mūrti hablaba con toda seriedad; daduḥ—entregaron; ca—también; amṛta-bhājanam—el recipiente de néctar.


Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de escuchar las palabras de Mohinī-mūrti, que les había hablado como si bromease, los demonios se sentían muy confiados. Riendo con gravedad, finalmente pusieron en Sus manos el recipiente de néctar.


SIGNIFICADO: Ciertamente, la Personalidad de Dios en Su forma de Mohinī no estaba bromeando, sino que hablaba con toda seriedad. Pero los demonios, cautivados por el aspecto físico de Mohinī-mūrti, tomaron a broma Sus palabras y, confiados, pusieron en Sus manos el recipiente de néctar. Así, Mohinī-mūrti nos recuerda al Señor Buddha, que advino para engañar a los asurassammohāya sura-dviṣām. La palabra sura-dviṣām se refiere a aquellos que sienten envidia de los semidioses o devotos. De vez en cuando, la Suprema Personalidad de Dios encarna para engañar a los ateos. En este verso, por ejemplo, vemos que Mohinī-mūrti estaba diciendo la verdad a los asuras, pero ellos tomaron Sus palabras a broma. En verdad, estaban tan confiados en la honestidad de Mohinī-mūrti, que inmediatamente pusieron en Sus manos el recipiente de néctar para que hiciese con él lo que quisiese: repartirlo, tirarlo o bebérselo Ella misma sin darles nada.

« Previous Next »