Text 21
yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye
yasya—cuyos (del Señor Rāmacandra); amalam—inmaculados, libres de cualidades materiales; nṛpa-sadaḥsu—en la asamblea de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ—gloria y fama; adhunā api—incluso hoy; gāyanti—glorifican; agha-ghnam—que destruyen todas las reacciones pecaminosas; ṛṣayaḥ—grandes personas santas, como Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam—como el manto ornamental que cubre al elefante que conquista las direcciones; tam—ese; nāka-pāla—de semidioses celestiales; vasu-pāla—de reyes terrenales; kirīṭa—con los yelmos; juṣṭa—son adorados; pāda-ambujam—cuyos pies de loto; raghu-patim—al Señor Rāmacandra; śaraṇam—entrega; prapadye—yo ofrezco.
El nombre y la fama del Señor Rāmacandra, que son inmaculados y destruyen todas las reacciones pecaminosas, son glorificados en todas direcciones, como el manto ornamental del elefante victorioso que conquista todas las direcciones. Grandes personas santas, como Mārkaṇḍeya Ṛṣi, glorifican todavía hoy Sus cualidades en las asambleas de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Del mismo modo, todos los semidioses y reyes santos, con el Señor Śiva y el Señor Brahmā entre ellos, adoran al Señor postrándose con sus yelmos. Yo ofrezco reverencias a Sus pies de loto.