Text 21
etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
saṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ
etau—a estos dos; uraṇakau—corderos; rājan—¡oh, rey Purūravā!; nyāsau—que han caído; rakṣasva—por favor, protege; māna-da—¡oh, tú, que honras plenamente a un huésped o visitante!; saṁraṁsye—disfrutaré de la unión sexual; bhavatā sākam—en tu compañía; ślāghyaḥ—superior; strīṇām—de una mujer; varaḥ—esposo; smṛtaḥ—se dice.
Mi querido rey Purūravā, por favor, protege a estos dos corderitos que han caído conmigo. Aunque yo pertenezco a los planetas celestiales y tú a la Tierra, sí me gustaría disfrutar de la unión sexual contigo. No tengo objeción alguna a que seas mi esposo, pues eres superior en todos los sentidos.
SIGNIFICADO: Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.40): yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam: En el universo hay diversidad de planetas y de atmósferas. La atmósfera del planeta celestial del que descendió Urvaśī después de ser maldecida por Mitra y Varuṇa era distinta de la atmósfera de la Tierra. De hecho, los habitantes de los planetas celestiales son muy superiores a los habitantes de la Tierra. Urvaśī, sin embargo, aceptó ser la esposa de Purūravā aunque pertenecía a una comunidad superior. La mujer que dé con un hombre de cualidades superiores puede aceptar a ese hombre por esposo. Del mismo modo, si un hombre encuentra a una mujer de familia inferior, pero dotada de buenas cualidades, puede aceptar a esa brillante esposa, siguiendo el consejo de Śrī Cāṇakya Paṇḍita (strī-ratnaṁ duṣkulād api). La combinación de hombre y mujer puede ser provechosa si las cualidades de ambos están al mismo nivel.