Text 21
kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ
katham—cómo; matiḥ te—tu conciencia; avagatā—ha bajado; anyathā—de otro modo; satām—de la muy respetable; kula-prasūte—¡oh, hija mía!, nacida en la familia; kula-dūṣaṇam—que eres la degradación de la familia; tu—pero; idam—a este; bibharṣi—mantienes; jāram—un amante; yat—cómo es; apatrapā—sin vergüenza; kulam—a la dinastía; pituḥ—de tu padre; ca—y; bhartuḥ—de tu esposo; ca—y; nayasi—estás haciendo descender; adhaḥ tamaḥ—hacia la oscuridad del infierno.
¡Oh, hija mía!, tú, que has nacido en una familia respetable, ¿cómo has dejado que tu conciencia se degradara de este modo?; ¿cómo has tenido la desvergüenza de buscar un amante? De ese modo estás degradando las dinastías de tu padre y de tu esposo, y las llevas hacia la vida infernal.
SIGNIFICADO: La cultura védica deja muy claro que la mujer que acepta un amante o un segundo esposo cuando ya está casada y su esposo todavía vive, es ciertamente responsable de la degradación de las familias de su padre y de su marido. En este sentido, en las familias respetables de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas todavía se siguen estrictamente las reglas de la cultura védica; solo los śūdras se han degradado. En la cultura védica es inadmisible que una mujer de las clases brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya acepte otro esposo cuando ya está casada y su marido vive, o que presente una petición de divorcio, o se busque un amigo o amante. Por esa razón, al rey Śaryāti, que no sabía nada de la transformación de Cyavana Muni, le sorprendió ver el comportamiento de su hija.