Text 2
bhrātaro ’bhāṅkta kiṁ mahyaṁ
bhajāma pitaraṁ tava
tvāṁ mamāryās tatābhāṅkṣur
mā putraka tad ādṛthāḥ
bhrātaraḥ—¡oh, hermanos míos!; abhāṅkta—han dado como parte de la propiedad de nuestro padre; kim—qué; mahyam—a mí; bhajāma—asignamos; pitaram—al padre mismo; tava—como tu parte; tvām—tú; mama—a mí; āryāḥ—mis hermanos mayores; tata—¡oh, padre mío!; abhāṅkṣuḥ—han dado la parte; mā—no; putraka—¡oh, mi querido hijo!; tat—a esa afirmación; ādṛthāḥ—des ninguna importancia.
Nābhāga preguntó: «Mis queridos hermanos, ¿qué parte me han reservado de la propiedad de nuestro padre?». Sus hermanos mayores respondieron: «Te hemos dejado a nuestro padre». Pero cuando Nābhāga fue a ver a su padre y le dijo: «Mi querido padre, mis hermanos mayores me han dicho que tú eres mi parte de la herencia», el padre le contestó: «Mi querido hijo, no confíes en sus palabras. Te engañan. Yo no soy de tu propiedad».