Text 47
yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam
yat—aquel cuya; gārhasthyam—vida familiar, vida de casado; tu—pero; saṁvīkṣya—observar; sapta-dvīpa-vatī-patiḥ—Māndhātā, que era el rey del mundo entero, que está formado por siete islas; vismitaḥ—estaba asombrado; stambham—el orgullo debido a una posición de prestigio; ajahāt—abandonó; sārva-bhauma—el emperador del mundo entero; śriyā-anvitam—bendecido con todo tipo de opulencias.
Al ver la opulencia de la vida familiar de Saubhari Muni, Māndhātā, el rey de las siete islas que forman el mundo entero, no salía de su asombro. Esto le hizo abandonar el prestigio falso de su posición como emperador del mundo.
SIGNIFICADO: Todo el mundo está orgulloso de su posición, pero en este verso se presenta una situación asombrosa: el emperador del mundo entero se sintió superado en todo lo relativo a felicidad material por la opulencia de Saubhari Muni.