TEXT 9
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etām: cette; dṛṣṭim: vision; avaṣṭabhya: acceptant; naṣṭa: s’étant perdus; ātmānaḥ: eux-mêmes; alpa-buddhayaḥ: les moins intelligents; prabhavanti: prospèrent; ugra-karmāṇaḥ: occupés à des activités qui font souffrir; kṣayāya: pour la destruction; jagataḥ: du monde; ahitāḥ: non bénéfiques.
Forts de telles conclusions, les êtres démoniaques, égarés, dénués d’intelligence, se livrent à des œuvres nuisibles et infâmes qui finiront par détruire le monde.
Les hommes démoniaques se livrent à des actes qui mèneront le monde à sa destruction. Le Seigneur explique dans ce verset qu’ils sont de peu d’intelligence. Les matérialistes qui n’ont aucune notion de Dieu s’imaginent, en effet, avancer sur la voie du progrès, mais en fait, la Bhagavad-gītā nous enseigne qu’ils sont privés de la véritable intelligence et de tout sens commun. Comme ils cherchent à jouir au maximum du monde, ils inventent toujours quelque chose de nouveau pour satisfaire leurs sens. Bien qu’on tienne de telles inventions comme la marque du progrès de la civilisation, elles n’ont en réalité pour seul effet qu’un rapide accroissement de la violence et de la cruauté, envers les animaux comme envers les hommes. Les êtres démoniaques ignorent totalement comment se comporter avec autrui. L’abattage des animaux est d’ailleurs un fait marquant chez eux.
Ce sont les ennemis du monde, car ils finiront par inventer ou créer l’instrument qui en causera la destruction. Indirectement, ce verset prévoit l’apparition des armes atomiques dont le monde entier tire aujourd’hui un si grand orgueil. À tout moment la guerre peut éclater, et ces armes engendrer le chaos. Ces inventions ne visent, comme l’indique notre verset, que la destruction du monde. Parce que l’impiété règne au sein de la société humaine, de telles armes voient le jour. Elles n’ont bien évidemment pas pour objet la paix et la prospérité mondiale.