Text 25
bhejire munayo ’thāgre
bhagavantam adhokṣajam
sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
kalpante ye ’nu tān iha
bhejire — rendered service unto; munayaḥ — the sages; atha — thus; agre — previously; bhagavantam — unto the Personality of Godhead; adhokṣajam — the Transcendence; sattvam — existence; viśuddham — above the three modes of nature; kṣemāya — to derive the ultimate benefit; kalpante — deserve; ye — those; anu — follow; tān — those; iha — in this material world.
以前では、すべての偉大な聖者たちは至上神格者に奉仕を示した。それは、主が物質自然の三様式を超えて存在しているためであった。聖者たちは主に礼拝をし、物質の状態からの解放を祈った。そうすることで最もすばらしい恩恵を得ようとした。そのような偉大な権威者たちに従うなら誰であれ、物質世界からの解放のための資格もまた得られる。
The purpose of performing religion is neither to profit by material gain nor to get the simple knowledge of discerning matter from spirit. The ultimate aim of religious performances is to release oneself from material bondage and regain the life of freedom in the transcendental world, where the Personality of Godhead is the Supreme Person. Laws of religion, therefore, are directly enacted by the Personality of Godhead, and except for the mahājanas, or the authorized agents of the Lord, no one knows the purpose of religion. There are twelve particular agents of the Lord who know the purpose of religion, and all of them render transcendental service unto Him. Persons who desire their own good may follow these mahājanas and thus attain the supreme benefit.