Text 36
sa vā idaṁ viśvam amogha-līlaḥ
sṛjaty avaty atti na sajjate ’smin
bhūteṣu cāntarhita ātma-tantraḥ
ṣāḍ-vargikaṁ jighrati ṣaḍ-guṇeśaḥ
saḥ — the Supreme Lord; vā — alternately; idam — this; viśvam — manifested universes; amogha-līlaḥ — one whose activities are spotless; sṛjati — creates; avati atti — maintains and annihilates; na — not; sajjate — is affected by; asmin — in them; bhūteṣu — in all living beings; ca — also; antarhitaḥ — living within; ātma-tantraḥ — self-independent; ṣāṭ-vargikam — endowed with all the potencies of His opulences; jighrati — superficially attached, like smelling the fragrance; ṣaṭ-guṇa-īśaḥ — master of the six senses.
主の活動は常に全く欠点がない。6つの感覚の支配者であり、6つの富をもつ全能の方である。主は顕現する宇宙を創造し、維持し、そして全く影響を受けないで破壊をする。主はすべての生命体内に存在し、それでいて常に独立している。
The prime difference between the Lord and the living entities is that the Lord is the creator and the living entities are the created. Here He is called the amogha-līlaḥ, which indicates that there is nothing lamentable in His creation. Those who create disturbance in His creation are themselves disturbed. He is transcendental to all material afflictions because He is full with all six opulences, namely wealth, power, fame, beauty, knowledge and renunciation, and thus He is the master of the senses. He creates these manifested universes in order to reclaim the living beings who are within them suffering threefold miseries, maintains them, and in due course annihilates them without being the least affected by such actions. He is connected with this material creation very superficially, as one smells odor without being connected with the odorous article. Nongodly elements, therefore, can never approach Him, despite all endeavors.