No edit permissions for Japanese

Text 11

namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ

namanti — bow down; yat-pāda — whose feet; niketam — under; ātmanaḥ — own; śivāya — welfare; hānīya — used to bring about; dhanāni — wealth; śatravaḥ — enemies; katham — for what reason; saḥ — he; vīraḥ — the chivalrous; śriyam — opulences; aṅga — O Sūta Gosvāmī; dustyajām — insuperable; yuvā — in full youth; aiṣata — desired; utsraṣṭum — to give up; aho — exclamation; saha — with; asubhiḥ — life.

彼は、すべての敵が彼の足元にひれ伏して自らの利益のためにすべての富を放棄するような偉大な皇帝であった。彼は十分に若く、力強く、上回るものがない程の王としての富を所有していた。そのような人物がなぜ自分の生命を含むすべてを放棄しようとしたのであろうか?

There was nothing undesirable in his life. He was quite a young man and could enjoy life with power and opulence. So there was no question of retiring from active life. There was no difficulty in collecting the state taxes because he was so powerful and chivalrous that even his enemies would come to him and bow down at his feet and surrender all wealth for their own benefit. Mahārāja Parīkṣit was a pious king. He conquered his enemies, and therefore the kingdom was full of prosperity. There was enough milk, grains and metals, and all the rivers and mountains were full of potency. So materially everything was satisfactory. Therefore, there was no question of untimely giving up his kingdom and life. The sages were eager to hear about all this.

« Previous Next »