No edit permissions for Japanese

Text 38

tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan

tasyāḥ — along the Yamunā; upavane — within a small forest; kāmam — here and there, as they wished; cārayantaḥ — tending; paśūn — the animals; nṛpa — O King; kṛṣṇa-rāmau — Lord Kṛṣṇa and Lord Rāma; upāgamya — approaching; kṣut-ārtāḥ — disturbed by hunger; idam — this; abruvan — they (the cowherd boys) said.

Then, O King, the cowherd boys began herding the animals in a leisurely way within a small forest along the Yamunā. But soon they became afflicted by hunger and, approaching Kṛṣṇa and Balarāma, spoke as follows.

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that the cowherd boys were concerned that Kṛṣṇa would be hungry, and thus they feigned their own hunger so that Kṛṣṇa and Balarāma would make suitable arrangements to eat.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Kṛṣṇa Steals the Garments of the Unmarried Gopīs.”

« Previous