No edit permissions for Japanese

Texts 28-31

adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā

chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam

svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ

anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā

adarśanam — the invisibility; sva — of his own; śirasaḥ — head; pratirūpe — his reflection; ca — and; sati — being present; api — even; asati — there not being; api — even; dvitīye — a cause for duplication; ca — and; dvai-rūpyam — double image; jyotiṣām — of the heavenly bodies; tathā — also; chidra — of a hole; pratītiḥ — the seeing; chāyāyām — in his shadow; prāṇa — of his life air; ghoṣa — of the reverberation; anupaśrutiḥ — the failure to hear; svarṇa — of a golden color; pratītiḥ — the perception; vṛkṣeṣu — on trees; sva — his own; padānām — footprints; adarśanam — not seeing; svapne — while asleep; preta — by ghostly spirits; pariṣvaṅgaḥ — being embraced; khara — upon a donkey; yānam — traveling; viṣa — poison; adanam — swallowing; yāyāt — was going about; nalada — of spikenards, rose-purple flowers native to India; mālī — wearing a garland; ekaḥ — someone; taila — with oil; abhyaktaḥ — smeared; dik-ambaraḥ — naked; anyāni — other (omens); ca — and; ittham-bhūtāni — like these; svapna — while asleep; jāgaritāni — while awake; ca — also; paśyan — seeing; maraṇa — of death; santrastaḥ — terrified; nidrām — sleep; lebhe — he could achieve; na — not; cintayā — because of his anxiety.

When he looked at his reflection he could not see his head; for no reason the moon and stars appeared double; he saw a hole in his shadow; he could not hear the sound of his life air; trees seemed covered with a golden hue; and he could not see his footprints. He dreamt that he was being embraced by ghosts, riding a donkey and drinking poison, and also that a naked man smeared with oil was passing by wearing a garland of nalada flowers. Seeing these and other such omens both while dreaming and while awake, Kaṁsa was terrified by the prospect of death, and out of anxiety he could not sleep.

« Previous Next »