No edit permissions for Japanese

Text 37

niṣkiñcano nanu bhavān na yato ’sti kiñcid
yasmai baliṁ bali-bhujo ’pi haranty ajādyāḥ
na tvā vidanty asu-tṛpo ’ntakam āḍhyatāndhāḥ
preṣṭho bhavān bali-bhujām api te ’pi tubhyam

niṣkiñcanaḥ — without possessions; nanu — indeed; bhavān — You; na — not; yataḥ — beyond whom; asti — there is; kiñcit — anything; yasmai — to whom; balim — tribute; bali — of tribute; bhujaḥ — the enjoyers; api — even; haranti — carry; aja-ādyāḥ — headed by Brahmā; na — not; tvā — You; vidanti — know; asu-tṛpaḥ — persons satisfied in the body; antakam — as death; āḍhyatā — by their status of wealth; andhāḥ — blinded; preṣṭhaḥ — the most dear; bhavān — You; bali-bhujām — for the great enjoyers of tribute; api — even; te — they; api — also; tubhyam — (are dear) to You.

You possess nothing because there is nothing beyond You. Even the great enjoyers of tribute — Brahmā and other demigods — pay tribute to You. Those who are blinded by their wealth and absorbed in gratifying their senses do not recognize You in the form of death. But to the gods, the enjoyers of tribute, You are the most dear, as they are to You.

Here Śrīmatī Rukmiṇī-devī replies to Lord Kṛṣṇa’s statement in text 14:

niṣkiñcanā vayaṁ śaśvan
niṣkiñcana-jana-priyāḥ
tasmāt prāyeṇa na hy āḍhyā
māṁ bhajanti su-madhyame

“We have no material possessions, and We are dear to those who similarly have nothing. Therefore, O slender one, the wealthy hardly ever worship Me.”

Queen Rukmiṇī begins her statement by saying niṣkiñcano nanu, “You are indeed niṣkiñcana.” The word kiñcana means “something,” and the prefix nir — or, as it appears here, niṣ — indicates negation. Thus in the ordinary sense niṣkiñcana means “one who does not have something,” or, in other words, “one who has nothing.”

But in the present verse Queen Rukmiṇī states that Lord Kṛṣṇa “possesses nothing” not because He is a pauper but because He Himself is everything. In other words, since Kṛṣṇa is the Absolute Truth, all that exists is within Him. There is no second thing, something outside the Lord’s existence, for Him to possess. For example, a man may possess a house or a car or a child or money, but these things do not become the man: they exist outside of him. We say he possesses them merely in the sense that he has control over them. But the Lord does not merely control His creation: His creation actually exists within Him. Thus there is nothing outside of Him that He can possess in the way that we possess external objects.

The ācāryas explain niṣkiñcana in the following way: To state that a person possesses something implies that he does not possess everything.

In other words, if we say that a man owns some property, we imply that he does not own all property but rather some specific property. A standard American dictionary defines the word some as “a certain indefinite or unspecified number, quantity, etc., as distinguished from the rest.” The Sanskrit word kiñcana conveys this sense of a partial amount of the total. Thus Lord Kṛṣṇa is called niṣkiñcana to refute the idea that He possesses merely a certain amount of beauty, fame, wealth, intelligence and other opulences. Rather, He possesses infinite beauty, infinite intelligence, infinite wealth and so on. This is so because He is the Absolute Truth.

Śrīla Prabhupāda begins his introduction to the First Canto, Volume One, of the Śrīmad-Bhāgavatam with the following statement, which is quite relevant to our present discussion: “The conception of God and the conception of the Absolute Truth are not on the same level. The Śrīmad-Bhāgavatam hits on the target of the Absolute Truth. The conception of God indicates the controller, whereas the conception of the Absolute Truth indicates the summum bonum, or the ultimate source of all energies.” Here Śrīla Prabhupāda touches upon a fundamental philosophical point. God is commonly defined as “the supreme being,” and the dictionary defines supreme as (1) highest in rank, power, authority, etc; (2) highest in quality, achievement, performance, etc; (3) highest in degree; and (4) final, ultimate. None of these definitions adequately indicates absolute existence.

For example, we may say that a particular American is supremely wealthy in the sense that he is wealthier than any other American, or we may speak of the Supreme Court as the highest court in the land, although it certainly does not have absolute authority in all political and social matters, since it shares authority in these fields with the legislature and the president. In other words, the word supreme indicates the best in a hierarchy, and thus the supreme being may merely be understood as the best or greatest of all beings but not as the very source of all other beings and, indeed, of everything that exists. Thus Śrīla Prabhupāda specifically points out that the concept of the Absolute Truth, Kṛṣṇa, is higher than the concept of a supreme being, and this point is essential to a clear understanding of Vaiṣṇava philosophy.

Lord Kṛṣṇa is not merely a supreme being: He is the absolute being, and that is exactly the point His wife is making. Thus the word niṣkiñcana indicates not that Kṛṣṇa possesses no opulence but rather all opulence. In that sense she accepts His definition of Himself as niṣkiñcana.

In text 14 Lord Kṛṣṇa also stated, niṣkiñcana-jana-priyāḥ: “I am dear to those who have nothing.” Here, however, Queen Rukmiṇī points out that the demigods, the wealthiest souls in the universe, regularly make offerings to the Supreme Lord. We may assume that the demigods, being the Lord’s appointed representatives, know that everything belongs to Him in the sense that everything is part of Him, as explained above. Therefore the statement niṣkiñcana-jana-priyāḥ is correct in the sense that since nothing exists except the Lord and His potencies, no matter how wealthy the Lord’s worshipers appear to be they are in fact offering Him nothing but His own energy as a loving act. The same idea is exemplified when one worships the Ganges River by offering Ganges water, or when a child gets money from his father on the father’s birthday and buys him a gift. The father is paying for his own present, but what he is really interested in is his child’s love. Similarly, the Supreme Lord manifests the cosmos, and then the conditioned souls collect various items of the Lord’s creation. Pious souls offer some of the best items from their collection back to the Lord as a sacrifice and thus purify themselves. Since the whole cosmos and everything in it is simply the Lord’s energy, we may say that those who worship the Lord possess nothing.

In more conventional terms, people who are proud of their great wealth do not bow down to God. Queen Rukmiṇī also mentions these fools. Satisfied with their temporary bodies, they do not understand the divine power of death, which stalks them. The demigods, however, who are by far the wealthiest living beings, regularly offer sacrifice to the Supreme Lord, and thus the Lord is most dear to them, as stated here.

« Previous Next »