No edit permissions for Japanese

Text 27

tasminn atītya munayaḥ ṣaḍ asajjamānāḥ
kakṣāḥ samāna-vayasāv atha saptamāyām
devāv acakṣata gṛhīta-gadau parārdhya-
keyūra-kuṇḍala-kirīṭa-viṭaṅka-veṣau

tasmin — in that Vaikuṇṭha; atītya — after passing through; munayaḥ — the great sages; ṣaṭ — six; asajja mānāḥ — without being much attracted; kakṣāḥ — walls; samāna — equal; vayasau — age; atha — thereafter; saptamāyām — at the seventh gate; devau — two Vaikuṇṭha doormen; acakṣata — saw; gṛhīta — carrying; gadau — maces; para-ardhya — most valuable; keyūra — bracelets; kuṇḍala — earrings; kirīṭa — helmets; viṭaṅka — beautiful; veṣau — garments.

After passing through the six entrances of Vaikuṇṭha-purī, the Lord’s residence, without feeling astonishment at all the decorations, they saw at the seventh gate two shining beings of the same age, armed with maces and adorned with most valuable jewelry, earrings, diamonds, helmets, garments, etc.

The sages were so eager to see the Lord within Vaikuṇṭha-purī that they did not care to see the transcendental decorations of the six gates which they passed by one after another. But at the seventh door they found two doormen of the same age. The significance of the doormen’s being of the same age is that in the Vaikuṇṭha planets there is no old age, so one cannot distinguish who is older than whom. The inhabitants of Vaikuṇṭha are decorated like the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, with śaṅkha, cakra, gadā and padma (conch, wheel, club and lotus).

« Previous Next »