No edit permissions for Korean

Text 23

sukhaṁ prabhātā rajanīyam āśiṣaḥ
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam

sukham — happy; prabhātā — its dawn; rajanī — the night; iyam — this; āśiṣaḥ — the hopes; satyāḥ — true; babhūvuḥ — have become; pura — of the city; yoṣitām — of the women; dhruvam — certainly; yāḥ — who; saṁpraviṣṭasya — of Him who has entered (Mathurā); mukham — the face; vrajaḥ-pateḥ — of the master of Vraja; pāsyanti — they will drink; apāṅga — upon the corners of His eyes; utkalita — expanded; smita — a smile; āsavam — nectar.

The dawn following this night will certainly be auspicious for the women of Mathurā. All their hopes will now be fulfilled, for as the Lord of Vraja enters their city, they will be able to drink from His face the nectar of the smile emanating from the corners of His eyes.

« Previous Next »