No edit permissions for Korean

Text 75

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

yūyam — all of you Pāṇḍavas; nṛ-loke — in this material world; bata — indeed; bhūri-bhāgāḥ — extremely fortunate; lokam — all the planets of the universe; punānāḥ — who can purify; munayaḥ — great saintly persons; abhiyanti — come to visit (just like ordinary persons); yeṣām — of whom; gṛhān — the house of the Pāṇḍavas; āvasati — resides; iti — thus; sākṣāt — directly; gūḍham — very confidential; param — transcendental; brahma — the Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — as if an ordinary human being.

My dear Mahārāja Yudhiṣṭhira, you Pāṇḍavas are so very fortunate in this world that many, many great saints, who can purify all the planets of the universe, come to your house just like ordinary visitors. Furthermore, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is living confidentially with you in your house, just like your brother.

Here is a statement exalting a Vaiṣṇava. In human society, a brāhmaṇa is the most respected person. A brāhmaṇa is one who can understand Brahman, the impersonal Brahman, but hardly ever can one understand the Supreme Personality of Godhead, who is described by Arjuna in Bhagavad-gītā as paraṁ brahma. A brāhmaṇa may be extremely fortunate in having achieved brahma- jñāna, but the Pāṇḍavas were so exalted that the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, was living in their house like an ordinary human being. The word bhūri-bhāgāḥ indicates that the Pāṇḍavas were in a still higher position than brahmacārīs and brāhmaṇas. In the following verses, Nārada Muni repeatedly glorifies the position of the Pāṇḍavas.

« Previous Next »