No edit permissions for Português

VERSO 75

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

yūyam — todos vós, os Pāṇḍavas; nṛ-loke — neste mundo material; bata — na verdade; bhūri-bhāgāḥ — extremamente afortunados; lokam — todos os planetas do universo; punānāḥ — que podem purificar; munayaḥ — grandiosas pessoas santas; abhiyanti — vêm visitar (exatamente como pessoas comuns); yeṣām — de quem; gṛhān — a casa dos Pāṇḍavas; āvasati — reside em; iti — assim; sākṣāt — diretamente; gūḍham — muito íntimo; param — transcendental; brahma — o Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — como se fosse um ser humano comum.

Meu querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, vós, os Pāṇḍavas, sois tão afortunados neste mundo material que muitos e muitos grandes santos, que podem purificar todos os planetas do universo, vão à vossa casa exatamente como visitantes comuns. Ademais, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, vive na intimidade de vossa casa, como se fosse vosso irmão.

SIGNIFICADOEis uma afirmação que enaltece o vaiṣṇava. Na sociedade humana, o brāhmaṇa é a pessoa mais respeitada. Brāhmaṇa é aquele que pode compreender o Brahman, o Brahman impessoal, mas muito raramente alguém é capaz de entender a Suprema Personalidade de Deus, quem Arjuna descreve na Bhagavad-gītā como paraṁ brahma. O brāhmaṇa talvez seja muitíssimo afortunado por ter alcançado brahma-jñāna, mas os Pāṇḍavas eram tão elevados que o Parabrahman, a Suprema Personalidade de Deus, vivia em sua casa como um ser humano comum. A palavra bhūri-bhāgāḥ denota que a posição dos Pāṇḍavas era superior até mesmo à dos brahmacārīs e brāhmaṇas. Nos versos seguintes, Nārada Muni repetidas vezes glorifica a posição dos Pāṇḍavas.

« Previous Next »