No edit permissions for Português

VERSO 32

yājñika-brāhmaṇī saba tāhāte pramāṇa
kṛṣṇa lāgi’ pati-āge chāḍileka prāṇa

yājñika-brāhmaṇī — as esposas dos brāhmaṇas ocupados na realização de grandes sacrifícios; saba — todas; tāhāte — a esse respeito; pramāṇa — evidência; kṛṣṇa lāgi’ — quanto a Kṛṣṇa; pati-āge — em frente a seus respectivos esposos; chāḍileka prāṇa — renegaram suas vidas.

“Algumas das esposas dos brāhmaṇas que realizavam sacrifícios, por exemplo, estando elas na presença de seus esposos, renegaram suas vidas por amor a Kṛṣṇa.”

SIGNIFICADO—Isto se relaciona ao passatempo em que o Senhor Śrī Kṛṣṇa estava presente, juntamente com Seus amigos vaqueirinhos e muitos rebanhos de animais, nos campos de pastagem perto de Mathurā. Naquela ocasião, os vaqueirinhos, estando com um pouco de fome, desejaram comer, e o Senhor Kṛṣṇa solicitou-lhes que se dirigissem até os brāhmaṇas que se encontravam perto dali ocupados na realização de yajña, ou sacrifício, e conseguissem algum alimento daquele yajña. Recebendo essa ordem do Senhor, todos os vaqueirinhos foram ter com os brāhmaṇas e pediram-lhes comida, mas eles se negaram a dá-la. Depois disso, os vaqueirinhos foram até as esposas dos brāhmaṇas e pediram-lhes alimento. Todas essas esposas, bastante devotadas ao Senhor Kṛṣṇa, sentiam amor espontâneo por Ele. Logo que ouviram o pedido dos vaqueirinhos e compreenderam que Kṛṣṇa queria um pouco de comida, deixaram a arena de sacrifício. Seus esposos censuraram-nas muito por causa disso, e elas estavam dispostas a renegar suas vidas. Por sua natureza, o devoto puro é capaz de sacrificar sua vida para o transcendental serviço amoroso ao Senhor.

« Previous Next »