VERSO 146
tomāra ye anya veśa, anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre, tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya
tomāra — Teu; ye — este; anya veśa — traje diferente; anya saṅga — outros companheiros; anya deśa — outras terras; vraja-jane — aos habitantes de Vṛndāvana; kabhu — em tempo algum; nāhi — não; bhāya — seduz; vraja-bhūmi — a terra de Vṛndāvana; chāḍite nāre — eles não gostam de deixar; tomā — a Ti; nā — não; dekhile — vendo; mare — eles morrem; vraja-janera — dos habitantes de Vṛndāvana, ki — que; habe — serão; upāya — meios.
“Os habitantes de Vṛndāvana não estão interessados em Te ver trajado como um príncipe, nem em Te ver na companhia de grandes guerreiros de uma terra diferente. Eles não conseguem deixar a terra de Vṛndāvana e, longe de Ti, estão todos morrendo. Que destino os aguarda?”