No edit permissions for Português

VERSO 181

bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam

rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ’bhūn na gīr-gocaraḥ

bāṣpa — pelas lágrimas; vyākulita — agitados; aruṇa-añcala — com uma tonalidade avermelhada; calan — movendo-se; netram — olhos; rasa-ullāsitam — por estarem agitados devido às doçuras transcendentais; hela-ullāsa — por causa do júbilo sem compromisso; cala-adharam — lábios se movendo; kuṭilita — curvaram-se; bhrū-yugmam — duas pálpebras; udyat — despertando; smitam — sorrindo; rādhāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcita — com o sintoma extático chamado kila-kiñcita; añcitam — expressão; asau — Ele (Kṛṣṇa); vīkṣya — após contemplar; ānanam — o rosto; saṅgamāt — mais do que abraçando; ānandam — felicidade; tam — esta; avāpa — obteve; koṭi-guṇitam — muitos milhões de vezes mais; yaḥ — que; abhūt — se tornou; na — não; gīḥ-gocaraḥ — o tema em descrição.

“‘Agitados pelas lágrimas, os olhos de Śrīmatī Rādhārāṇī tingiram-se de vermelho, assim como o horizonte oriental ao alvorecer. Seus lábios contorciam-se de júbilo e por estarem repletos de desejos luxuriosos. Suas pálpebras curvaram-se, e Seu rosto de lótus sorriu meigamente. Ao ver o rosto de Rādhārāṇī manifestar tamanha emoção, o Senhor Śrī Kṛṣṇa sentiu-Se um milhão de vezes mais feliz do que Se sentiria ao abraçá-lA. É certo que a felicidade do Senhor Śrī Kṛṣṇa nada tem de mundana.’”

SIGNIFICADO—Esta citação é do Govinda-līlāmṛta (9.18).

« Previous Next »