VERSO 28
śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ
śrī-kṛṣṇa-rūpa-ādi — à forma e aos passatempos transcendentais do Senhor Śrī Kṛṣṇa; niṣevaṇaṁ — o serviço; vinā — sem; vyarthāni — inexpressivos; me — Meus; ahāni — dias; akhila — todos; indriyāṇi — sentidos; alam — inteiramente; pāṣāṇa — pedras mortas; śuṣka — seca; indhana — madeira; bhārakāṇi — fardos; aho — ai de Mim; bibharmi — suporto; vā — ou; tāni — todos eles; katham — como; hata-trapaḥ — sem Me envergonhar.
“‘Minhas queridas amigas, se Eu não servir à forma, às qualidades e aos passatempos transcendentais de Śrī Kṛṣṇa, todos os Meus dias e todos os Meus sentidos se tornarão inteiramente inúteis. Agora, estou inutilmente suportando o fardo de Meus sentidos, que são como fragmentos de pedra e madeira seca. Não sei por quanto tempo serei capaz de continuar sem Me envergonhar.’”