VERSO 42
ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i
ka-i-avarahi-am — sem nenhuma propensão enganadora, sem qualquer motivação relacionada aos quatro princípios da existência material (a saber, religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação); pemmam — amor a Deus; ṇa — jamais; hi — decerto; hoi — se torna; māṇuse — na sociedade humana; loe — neste mundo; ja-i — se; hoi — houver; kassa — cujo; virahe — em separação; hontammi — é; ko — quem; jīa-i — vive.
“‘É impossível, dentro deste mundo material, o amor a Deus destituído de propensões enganadoras. Se existisse tal amor, não poderia haver separação, pois como poderia alguém viver separado desse amor?’”
SIGNIFICADO—Este é um verso em linguajar comum, chamado prākṛta, cuja transformação sânscrita exata é kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke/ yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.