No edit permissions for Português

VERSO 90

eta jāni’ tumi sākṣī deha, dayā-maya
jāni’ sākṣī nāhi deya, tāra pāpa haya

eta jāni’ — sabendo disso; tumi — Vós; sākṣī — testemunho; deha — por favor, dai; dayā-maya — ó misericordiosíssimo; jāni’ — sabendo; sākṣī — testemunho; nāhi deya — não presta; tāra — para ele; pāpa — pecado; haya — há.

O jovem brāhmaṇa prosseguiu: “Meu querido Senhor, sois muito misericordioso e sabeis tudo. Portanto, por favor, sede minha testemunha neste caso. Quem tem verdadeiro conhecimento dos fatos, mas ainda assim não presta testemunho, envolve-se em atividades pecaminosas.”

SIGNIFICADO—Os colóquios entre um devoto e o Senhor são muito simples. O jovem brāhmaṇa disse ao Senhor: “Sabeis tudo, mas, se não prestardes testemunho, ficareis envolvido em atividades pecaminosas.” No entanto, não há possibilidade de o Senhor ficar envolvido em atividades pecaminosas. O devoto puro, apesar de saber tudo sobre o Senhor Supremo, pode falar com o Senhor exatamente como se Ele fosse um homem comum. Embora os colóquios entre o Senhor e Seu devoto sejam sempre muito simples e abertos, existe formalidade. Todas essas coisas acontecem por causa da ligação entre o Senhor e o devoto.

« Previous Next »