VERSO 144
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
viśveṣām — de todas as gopīs; anurañjanena — pelo ato de agradar; janayan — produzindo; ānandam — a bem-aventurança; indīvara śreṇī — como uma fileira de lótus azuis; śyāmala — negro-azulados; komalaiḥ — e macios; upanayan — trazendo; aṅgaiḥ — Seus membros; anaṅga-utsavam — um festival para o Cupido; svacchandam — sem restrição; vraja-sundarībhiḥ — pelas mocinhas de Vraja; abhitaḥ — de ambos os lados; prati-aṅgam — cada membro; āliṅgitaḥ — abraçado; śṛṅgāraḥ — amor ardente; sakhi — ó amiga; mūrti-mān — personificado; iva — como; madhau — na primavera; mugdhaḥ — perplexo; hariḥ — o Senhor Hari; krīḍati — diverte-Se.
“‘Minhas queridas amigas, vede só como Śrī Kṛṣṇa está desfrutando da primavera! Com as gopīs abraçando cada um de Seus membros, Ele é como o amor ardente personificado. Com Seus passatempos transcendentais, Ele anima todas as gopīs e toda a criação. Com Seus macios braços e pernas negro-azulados, que se assemelham a flores de lótus azuis, Ele cria um festival para o Cupido.’”
This is a verse from the Gīta-govinda (1.11).