No edit permissions for Português

VERSO 182

kā kṛṣṇasya praṇaya-jani-bhūḥ śrīmatī rādhikaikā
kāsya preyasy anupama-guṇā rādhikaikā na cānyā
jaihmyaṁ keśe dṛśi taralatā niṣṭhuratvaṁ kuce ’syā
vāñchā-pūrtyai prabhavati hare rādhikaikā na cānyā

— quem; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; praṇaya-jani-bhūḥ — a terra natal do amor a Kṛṣṇa; śrīmatī — inteiramente bela; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ekā — apenas; — quem; asya — dEle; preyasī — mais querida amiga; anupama-guṇā — tendo qualidades incomparáveis; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ekā — apenas; na — não; ca — também; anyā — ninguém mais; jaihmyam — desalinho; keśe — no cabelo; dṛśi — nos olhos; taralatā — inquietude; niṣṭhuratvam — firmeza; kuce — nos seios; asyāḥ — dEla; vāñchā — dos desejos; pūrtyai — para satisfazer; prabhavati — manifesta; hareḥ — do Senhor Kṛṣṇa; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ekā — só; na — não; ca anyā — ninguém mais.

“‘Caso alguém pergunte sobre a origem do amor a Kṛṣṇa, a resposta é que a origem está apenas em Śrīmatī Rādhārāṇī. Quem é a mais querida amiga de Kṛṣṇa? Novamente a resposta é apenas: Śrīmatī Rādhārāṇī. Ninguém mais. O cabelo de Śrīmatī Rādhārāṇī é muito cacheado, Seus dois olhos inquietos não param de mover-se e Seus seios são rígidos. Já que se manifestam todas as qualidades transcendentais em Śrīmatī Rādhārāṇī, somente Ela é capaz de satisfazer todos os desejos de Kṛṣṇa. Ninguém mais.’”

SIGNIFICADO—Esta citação é do Śrī Govinda-līlāmṛta (11.122), de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī. É um verso sob a forma de perguntas e respostas descrevendo as glórias de Śrīmatī Rādhārāṇī.

« Previous Next »