VERSO 190
vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣoruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ
vācā — com palavras; sūcita — revelando; śarvarī — da noite; rati — em passatempos amorosos; kalā — da porção; prāgalbhyayā — a importância; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā — de vergonha; kuñcita-locanām — tendo sido motivada a fechar Seus olhos; viracayan — fazendo; agre — perante; sakhīnām — as amigas dEla; asau — aquele; tat — dEla; vakṣaḥ-ruha — sobre os seios; citra-keli — com passatempos variados; makarī — em desenhar golfinhos; pāṇḍitya — da astúcia; pāram — o limite; gataḥ — que alcançou; kaiśoram — adolescência; sa-phalī-karoti — torna exitosa; kalayan — realizando; kuñje — nos bosques; vihāram — passatempos; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus.
“‘Assim, o Senhor Śrī Kṛṣṇa falou sobre as atividades sexuais da noite anterior. Dessa maneira, Ele fez Śrīmatī Rādhārāṇī fechar Seus olhos de vergonha. Aproveitando-Se dessa oportunidade, Śrī Kṛṣṇa pintou diversas espécies de golfinhos sobre os seios dEla. Deste modo, Ele passou a ser um exímio artista para todas as gopīs. Durante tais passatempos, o Senhor gozava da satisfação de Sua juventude.’”
SIGNIFICADO—Esta citação também se encontra no Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.119).