No edit permissions for Português

VERSO 192

yebā ‘prema-vilāsa-vivarta’ eka haya
tāhā śuni’ tomāra sukha haya, ki nā haya

yebā — tudo o que; prema-vilāsa-vivarta — a confusão ou revolução provocada pelo êxtase dos casos amorosos; eka haya — há um tópico; tāhā — isto; śuni’ — ouvindo; tomāra — Tua; sukha — felicidade; haya — é; ki — ou; — não; haya — é.

Então, Rāya Rāmānanda informou a Śrī Caitanya Mahāprabhu que havia ainda outro tópico, conhecido como prema-vilāsa-vivarta. “Posso falar-Te sobre isto”, disse Rāmānanda Rāya. “Contudo, não sei se isto Te fará feliz ou não.”

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, em seu Amṛta-pravāha-bhāṣya, estas afirmações são feitas para podermos entender a situação. Em essência, Śrī Caitanya Mahāprabhu disse a Rāmānanda Rāya: “Meu querido Rāmānanda, a explicação que Me deste sobre a meta da vida e os passatempos de Śrīmatī Rādhārāṇī e Kṛṣṇa é sem dúvida verdadeira. Embora isso seja um fato, podes continuar a falar-Me caso tenhas algo mais a dizer.” Em resposta, Rāmānanda Rāya disse: “Acho que nada tenho a dizer além disto; há, porém, um tópico conhecido como prema-vilāsa-vivarta, que posso Te explicar. Não sei se ele Te fará feliz ou não.”

« Previous Next »