VERSO 195
rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī
rādhāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ ca — e de Ti; citta-jatunī — as duas mentes, como goma-laca; svedaiḥ — pela transpiração; vilāpya — derretendo-se; kramāt — aos poucos; yuñjan — fazendo; adri — da colina Govardhana; nikuñja — em um local solitário propício ao desfrute; kuñjara-pate — ó rei dos elefantes; nirdhūta — eliminado por completo; bheda-bhramam — mal-entendido da diferenciação; citrāya — aumentando a admiração; svayam — pessoalmente; anvarañjayat — colorido; iha — neste mundo; brahmāṇḍa — do universo; harmya-udare — dentro do palácio; bhūyobhiḥ — pelas variedades de recursos; nava-rāga — da nova atração; hiṅgula-bharaiḥ — pelo vermelhão; śṛṅgāra — de casos amorosos; kāruḥ — o artesão; kṛtī — muito perito.
“‘Ó meu Senhor, Tu vives na floresta da colina Govardhana, e, como o rei dos elefantes, és perito na arte do amor conjugal. Ó mestre do universo, Teu coração e o coração de Śrīmatī Rādhārāṇī são como goma-laca, e agora se derreteram em Tua transpiração espiritual. Devido a isso, não é mais possível distinguir entre Tu e Śrīmatī Rādhārāṇī. Agora, Vós misturastes Vossa afeição recém-invocada, a qual é como um vermelhão, com Vossos corações derretidos, e, para o benefício do mundo inteiro, pintastes de vermelho os Vossos corações dentro deste grande palácio do universo.’”
SIGNIFICADO—Este verso, citado por Rāmānanda Rāya, está incluído no Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa 155), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.