No edit permissions for Português

VERSO 206

vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ

vibhuḥ — todo-poderosas; api — embora; sukha-rūpaḥ — felicidade personificada; sva-prakāśaḥ — autorrefulgente; api — embora; bhāvaḥ — as atividades inteiramente espirituais; kṣaṇam api — mesmo por um momento; na — nunca; hi — decerto; rādhā-kṛṣṇayoḥ — de Śrī Rādhā e Kṛṣṇa; yāḥ — quem; ṛte — sem; svāḥ — Seu próprio séquito (as gopīs); pravahati — conduz a; rasa-puṣṭim — plenitude do sentimento mais sublime; cit-vibhūtīḥ — potências espirituais; iva — como; īśaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; śrayatiḥ — refugia-se em; na — não; padam — a posição; āsām — delas; kaḥ — quem; sakhīnām — das associadas pessoais; rasa-jñaḥ — aquele que é versado na ciência das doçuras.

“‘Os passatempos de Śrī Rādhā e Kṛṣṇa são autorrefulgentes. Além de serem a felicidade personificada, são ilimitados e todo-poderosos. Ainda assim, os sentimentos espirituais de tais passatempos jamais atingem sua plenitude sem as gopīs, as amigas pessoais do Senhor. A Suprema personalidade de Deus nunca é completa sem Suas potências espirituais; portanto, a menos que alguém se refugie nas gopīs, não poderá gozar da companhia de Rādhā e Kṛṣṇa. Quem poderia interessar-se em Seus passatempos espirituais sem refugiar-se nelas?’”

SIGNIFICADO—Esta citação é do Govinda-līlāmṛta (10.17).

« Previous Next »