No edit permissions for Português

VERSO 211

sakhyaḥ śrī-rādhikāyā vraja-kumuda-vidhor hlādinī-nāma-śakteḥ
sārāṁśa-prema-vallyāḥ kisalaya-dala-puṣpādi-tulyāḥ sva-tulyāḥ
iktāyāṁ kṛṣṇa-līlāmṛta-rasa-nicayair ullasantyām amuṣyāṁ
jātollāsāḥ sva-sekāc chata-guṇam adhikaṁ santi yat tan na citram

sakhyaḥ — amigas como Lalitā e Viśākhā; śrī-rādhikāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-kumuda — dos habitantes de Vrajabhūmi, que são semelhantes ao lótus; vidhoḥ — da lua (Kṛṣṇa); hlādinī — de dar prazer; nāma — chamada; śakteḥ — da potência; sāra-aṁśa — o princípio ativo; prema-vallyāḥ — da trepadeira de amor a Deus; kisalaya — tenras; dala — folhas; puṣpa — flores; ādi — e assim por diante; tulyāḥ — iguais a; sva-tulyāḥ — iguais a Ela; siktāyām — ao borrifar-se; kṛṣṇa-līlā — dos passatempos de Kṛṣṇa; amṛta — do néctar; rasa-nicayaiḥ — por gotas do suco; ullasantyām — brilhando; amuṣyām — dEla (Śrīmatī Rādhārāṇī); jāta-ullāsāḥ — tendo despertado prazer; sva-sekāt — do que borrifar a ela mesma; śata-guṇam — cem vezes; adhikam — mais; santi — são; yat — que; tat — isto; na — não; citram — maravilhoso.

“‘Todas as gopīs, as amigas pessoais de Śrīmatī Rādhārāṇī, são iguais a Ela. Assim como a Lua é agradável à flor de lótus, Kṛṣṇa é agradável aos habitantes de Vrajabhūmi. Sua potência de dar prazer é conhecida como hlādinī, da qual Śrīmatī Rādhārāṇī é o princípio ativo. Compara-se Rādhārāṇī a uma trepadeira com tenras flores e folhas. Quando o néctar dos passatempos de Kṛṣṇa é borrifado sobre Śrīmatī Rādhārāṇī, todas as amigas dEla, as gopīs, imediatamente apreciam o prazer cem vezes mais do que se este néctar fosse borrifado sobre elas. Na realidade, isso não é nada surpreendente.’”

SIGNIFICADO—Este verso também é do Govinda-līlāmṛta (10.16).

« Previous Next »