No edit permissions for Português

VERSO 248

‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’

duḥkha-madhye — entre as condições dolorosas de vida; kona — qual; duḥkha — sofrimento; haya — é; gurutara — mais dolorosa; kṛṣṇa-bhakta-viraha — saudade do devoto do Senhor Kṛṣṇa; vinā — afora; duḥkha — infelicidade; nāhi — não há; dekhi — vejo; para — outra.

Śrī Caitanya Mahāprabhu perguntou: “De todos os tipos de sofrimento, qual é o mais doloroso?”

Śrī Rāmānanda Rāya respondeu: “Não conheço nenhuma infelicidade mais insuportável do que sentir saudade do devoto de Kṛṣṇa.”

SIGNIFICADO—A respeito disso, o Senhor declara na literatura védica:

mām anārādhya duḥkhārtaḥ
kuṭumbāsakta-mānasaḥ
sat-saṅga-rahito martyo

vṛddha-sevā-paricyutaḥ

“Deve-se considerar como uma pessoa muito infeliz alguém que não Me adora, que está indevidamente apegado à família e que não se aferra ao serviço devocional. De modo semelhante, aquele que não se associa com vaiṣṇavas, ou que não presta serviço a seu superior, também é uma pessoa muito infeliz.”

Encontramos também a seguinte declaração no Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.5.54):

sva-jīvanādhikaṁ prārthyaṁ
śrī-viṣṇu-jana-saṅgataḥ
vicchedena kṣaṇaṁ cātra

na sukhāṁśaṁ labhāmahe

“De toda classe de coisas desejáveis experimentadas na vida de uma entidade viva, a associação com os devotos do Senhor é a maior. Ao separar-nos de um devoto mesmo por um momento, não podemos gozar de felicidade.”

« Previous Next »