No edit permissions for Português

VERSO 5

“śrī-nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”

śrī-nṛsiṁha — o Senhor Nṛsiṁha com Lakṣmī; jaya nṛsiṁha — todas as glórias ao Senhor Nṛsiṁha; jaya jaya — glórias repetidas vezes; nṛsiṁha — a Nṛsiṁhadeva; prahlāda-īśa — ao Senhor de Prahlāda Mahārāja; jaya — todas as glórias; padma — da deusa da fortuna; mukha-padma — do rosto semelhante ao lótus; bhṛṅga — a abelha.

“Todas as glórias a Nṛsiṁhadeva! Todas as glórias a Nṛsiṁhadeva, que é o Senhor de Prahlāda Mahārāja e, como uma abelha, vive a contemplar o rosto semelhante ao lótus da deusa da fortuna.”

SIGNIFICADO—O Senhor Nṛsiṁhadeva está sempre abraçado com a deusa da fortuna. O grande comentador Śrīla Śrīdhara Svāmī menciona isso no primeiro canto e no décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam. Em seu comentário sobre o Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.1), Śrīdhara Svāmī compôs o seguinte verso:

vāg-īśā yasya vadane
lakṣmīr yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit

taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje

“Sarasvatī, a deusa da sabedoria, sempre auxilia o Senhor Nṛsiṁhadeva, o qual sempre mantém a deusa da fortuna abraçada contra o Seu peito. O Senhor é sempre completo em conhecimento interiormente. Ofereçamos nossas reverências a Nṛsiṁhadeva.”

Do mesmo modo, em seu comentário sobre o primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), Śrīdhara Svāmī descreve o Senhor Nṛsiṁhadeva da seguinte maneira:

prahlāda-hṛdayāhlādaṁ
bhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande

pārīndra-vadanaṁ harim

“Presto minhas reverências ao Senhor Nṛsiṁhadeva, que está sempre iluminando Prahlāda Mahārāja interiormente e que sempre extirpa a ignorância que ataca os devotos. Sua misericórdia irradia como o luar e Seu rosto é como o de um leão. Presto-Lhe minhas reverências repetidas vezes.”

« Previous Next »