No edit permissions for Português

VERSO 6

ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ

ugraḥ — feroz; api — embora; anugraḥ — não-feroz; eva — decerto; ayam — isto; sva-bhaktānām — com Seus devotos puros; nṛ-keśarī — tendo o corpo de um ser humano e de um leão; keśarī iva — como uma leoa; sva-potānām — com seus filhotes; anyeṣāṁ — com outros; ugra — feroz; vikramaḥ — cuja força.

“Embora muito feroz, a leoa é muito amável com seus filhotes. Analogamente, embora muito feroz com os não-devotos, tais como Hiraṇyakaśipu, o Senhor Nṛsiṁhadeva é muitíssimo afável e bondoso para com os devotos, tais como Prahlāda Mahārāja.”

SIGNIFICADO—Śrīdhara Svāmī compôs este verso em seu comentário sobre o Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.1).

« Previous Next »