No edit permissions for Português

VERSO 18

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

vāraṇa-indram — elefantes em missão auspiciosa; puraskṛtya — pondo à frente; brāhmaṇaiḥ — pelos brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — com sinais todo-auspiciosos; śaṅkha — búzios; tūrya — cornetins; ninādena — pelo som de; brahma-ghoṣea — pelo canto de hinos dos Vedas; ca — e; ādṛtāḥ — glorificaram; prati — em direção a; ujjagmuḥ — procederam apressadamente; rathaiḥ — nas quadrigas; hṛṣṭāḥ — com alegria; praṇaya-āgata — saturados de afeição; sādhvasāḥ — muito respeitosos.

Eles se precipitaram em direção do Senhor em quadrigas, com brāhmaṇas segurando flores. Adiante deles, havia elefantes, símbolos da boa fortuna. Tocaram-se búzios e cornetins e cantaram-se hinos védicos. Então, eles ofereceram seus respeitos, que estavam saturados de afeição.

SIGNIFICADO—A maneira védica de receber uma grande personalidade cria uma atmosfera de respeito, que é saturada de afeição e veneração pela pessoa recebida. A atmosfera auspiciosa de tal recepção depende da parafernália descrita acima, incluindo búzios, flores, incenso, elefantes decorados e os brāhmaṇas qualificados, recitando versos das literaturas védicas. Tal programa de recepção é cheio de sinceridade, tanto da parte do anfitrião quanto da pessoa recebida.

« Previous Next »