No edit permissions for Português

VERSO 6

natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ

natāḥ — prostrados; sma — nós o temos feito; te — a Vós; nātha — ó Senhor; sadā — sempre; aṅghri-paṅkajam — os pés de lótus; viriñca — Brahmā, o primeiro ser vivo; vairiñcya — filhos de Brahmā, como Sanaka e Sanātana; sura-indra — o rei do céu; vanditam — adorado por; parāyaṇam — o supremo; kṣemam — bem-estar; iha — nesta vida; icchatām — aquele que o deseja; param — o máximo; na — nunca; yatra — em que; kālaḥ — tempo inevitável; prabhavet — pode exercer sua influência; paraḥ — transcendental; prabhuḥ — o Senhor Supremo.

Os cidadãos disseram: Ó Senhor, sois adorado por todos os semideuses, como Brahmā, os quatro Sanas e mesmo pelo rei do céu. Sois o repouso final para aqueles que estão eternamente aspirando a alcançar o máximo benefício da vida. Sois o Senhor supremo e transcendental, e o tempo inevitável não pode exercer sua influência sobre Vós.

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é Śrī Kṛṣṇa, como se confirma na Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā e outras literaturas védicas autorizadas. Ninguém é igual ou superior a Ele, e esse é o veredito de todas as escrituras. A influência do tempo e do espaço é exercida sobre as entidades vivas dependentes, que são todas partes integrantes do Senhor Supremo. As entidades vivas são o Brahman predominado, ao passo que o Senhor Supremo é o Absoluto predominante. Tão logo nos esqueçamos desse fato evidente ficamos de imediato em ilusão, e assim somos postos sob as três espécies de misérias, tal como uma pessoa é posta em densa escuridão. A consciência límpida do ser vivo consciente é a consciência de Deus, na qual a pessoa prostra-se diante dEle em todas as circunstâncias.

« Previous Next »