VERSO 10
patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-
ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām
spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ
patnyāḥ — da esposa; tava — tua; adhimakha — durante a grande cerimônia de sacrifício; kḷpta — adornado; mahā-abhiṣeka — muito santificado; ślāghiṣṭha — assim glorificado; cāru — belo; kabaram — cabelo cacheado; kitavaiḥ — pelos canalhas; sabhāyām — na grande assembleia; spṛṣṭam — sendo pega; vikīrya — sendo solto; padayoḥ — aos pés; patita-aśru-mukhyāḥ — daquela que caiu com lágrimas nos olhos; yaḥ — Ele; tat — suas; striyaḥ — esposas; akṛta — tornaram-se; hata-īśa — desprovidas de esposos; vimukta-keśāḥ — cabelo solto.
Foi unicamente Ele quem soltou o cabelo de todas as esposas dos canalhas que ousaram soltar o cacho de cabelo de tua rainha, que tinha sido belamente adornado e santificado para a grande cerimônia do sacrifício Rājasūya. Naquele momento, ela caiu aos pés do Senhor Kṛṣṇa, com lágrimas nos olhos.
SIGNIFICADO—A rainha Draupadī tinha um belo cacho de cabelo que foi santificado na função cerimonial do Rājasūya-yajña. Porém, quando ela foi perdida numa aposta, Duḥśāsana tocou seu glorificado cabelo para insultá-la. Então, Draupadī prostrou-se aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, e o Senhor Kṛṣṇa decidiu que todas as esposas de Duḥśāsana e companhia deveriam ter seus cabelos soltos como resultado da Guerra de Kurukṣetra. Assim, após a Guerra de Kurukṣetra, depois que todos os filhos e netos de Dhṛtarāṣṭra morreram em combate, todas as esposas da família foram obrigadas a soltar seus cabelos como viúvas. Em outras palavras, todas as esposas da família Kuru se tornaram viúvas por causa do insulto de Duḥśāsana a uma grande devota do Senhor. O Senhor pode tolerar insultos contra Si mesmo por parte de qualquer canalha, porque o pai tolera mesmo os insultos do filho. Ele, porém, nunca tolera insultos contra Seus devotos. Por insultar uma grande alma, uma pessoa tem que abrir mão de todos os resultados de atos piedosos e também de bênçãos.