VERSO 18
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
narmāṇi — conversa com brincadeiras; udāra — falava muito francamente; rucira — agradáveis; smita-śobhitāni — decoradas com um rosto sorridente; he — um vocativo; pārtha — ó filho de Pṛthā; he — um vocativo; arjuna — Arjuna; sakhe — amigo; kuru-nandana — filho da dinastia Kuru; iti — e assim por diante; sañjalpitāni — tal conversa; nara-deva — ó rei; hṛdi — coração; spṛśāni — tocando; smartuḥ — por recordá-las; luṭhanti — oprime; hṛdayam — coração e alma; mama — meu; mādhavasya — de Mādhava (Kṛṣṇa).
Ó rei, Suas brincadeiras e conversas francas eram agradáveis e belamente decoradas com sorrisos. Sua maneira de tratar-me como “ó filho de Pṛthā, ó amigo, ó filho da dinastia Kuru”, e todas essas cordialidades agora me vêm à lembrança, em razão do que me sinto arrasado.