No edit permissions for Português

VERSO 49

viduro ’pi parityajya
prabhāse deham ātmanaḥ
kṛṣṇāveśena tac-cittaḥ
pitṛbhiḥ sva-kṣayaṁ yayau

viduraḥ — Vidura (o tio de Mahārāja Yudhiṣṭhira); api — também; parityajya — após deixar o corpo; prabhāse — no lugar de peregrinação em Prabhāsa; deham ātmanaḥ — seu corpo; kṛṣṇa — a Personalidade de Deus; āveśena — estando absorto naquele pensamento; tat — seus; cittaḥ — pensamentos e ações; pitṛbhiḥ — juntamente com os habitantes de Pitṛloka; sva-kṣayam — sua própria morada; yayau — partiu.

Enquanto peregrinava, Vidura abandonou seu corpo em Prabhāsa. Porque estava absorto em pensar no Senhor Kṛṣṇa, foi recebido pelos cidadãos do planeta Pitṛloka, onde retornou a seu posto original.

SIGNIFICADO—A diferença entre os Pāṇḍavas e Vidura é que os Pāṇḍavas são associados eternos do Senhor, a Personalidade de Deus, ao passo que Vidura é um dos semideuses administrativos encarregados do planeta Pitṛloka, e lá é conhecido como Yamarāja. Os homens têm medo de Yamarāja porque é unicamente ele quem confere punição aos canalhas do mundo material, mas aqueles que são devotos do Senhor nada têm a temer de sua parte. Ele é um amigo cordial para com os devotos, mas, para os não-devotos, ele é o medo personificado. Como já discutimos, sabe-se que Yamarāja foi amaldiçoado por Maṇḍūka Muni a ser degradado à posição de śūdra, e, portanto, Vidura era uma encarnação de Yamarāja. Como servidor eterno do Senhor, ele manifestou suas atividades devocionais muito fervorosamente e viveu uma vida de homem piedoso, tanto que um homem materialista como Dhṛtarāṣṭra também obteve a salvação através de suas instruções. Assim, por meio de suas atividades piedosas no serviço devocional ao Senhor, ele era capaz de lembrar-se sempre dos pés de lótus do Senhor, de modo que se limpou de toda a contaminação da vida em que nascera como śūdra. Por fim, ele foi recebido novamente pelos cidadãos de Pitṛloka e situado em sua posição original. Os semideuses também são associados do Senhor sem contato pessoal, ao passo que os associados diretos do Senhor estão em constante contato pessoal com Ele. O Senhor e Seus associados pessoais encarnam-se em muitos universos, sem interrupção. O Senhor lembra-Se de todas as encarnações, ao passo que os associados as esquecem devido a serem partes integrantes muito diminutas do Senhor; eles são propensos a esquecer tais incidentes por serem infinitesimais. A Bhagavad-gītā (4.5) corrobora isso.

« Previous Next »