No edit permissions for Português

VERSO 50

draupadī ca tadājñāya
patīnām anapekṣatām
vāsudeve bhagavati
hy ekānta-matir āpa tam

draupadī — Draupadī (a esposa dos Pāṇḍavas); ca — e; tadā — naquele momento; ājñāya — conhecendo perfeitamente o Senhor Kṛṣṇa; patīnām — dos esposos; anapekṣatām — que não se importaram com ela; vāsudeve — no Senhor Vāsudeva (Kṛṣṇa); bhagavati — a Personalidade de Deus; hi — exatamente; eka-anta — absolutamente; matiḥ — concentração; āpa — obtiveram; tam — a Ele (o Senhor).

Draupadī também viu que seus esposos, sem ligar para ela, estavam deixando o lar. Ela conhecia bem o Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. Tanto ela quanto Subhadrā se absorveram em pensar em Kṛṣṇa e alcançaram os mesmos resultados que seus esposos.

SIGNIFICADO—Enquanto voa em uma aeronave, a pessoa não pode cuidar de outras aeronaves. Todos têm de cuidar de sua própria aeronave, e, se há algum perigo, nenhuma outra aeronave pode ajudar outra naquelas condições. Analogamente, no fim da vida, quando temos de voltar ao lar, voltar ao Supremo, cada indivíduo tem de cuidar de si mesmo, sem poder ser auxiliado por outrem. No entanto, a ajuda é oferecida no chão, antes do voo no espaço. Da mesma forma, o mestre espiritual, o pai, a mãe, os parentes, o esposo e outros podem prestar ajuda durante a vida de uma pessoa, mas, quando cruza o oceano, ela tem de cuidar de si mesma e utilizar as instruções anteriormente recebidas. Draupadī tinha cinco esposos, e nenhum deles pediu a Draupadī para acompanhá-lo; Draupadī teve de cuidar de si mesma, sem esperar por seus grandes esposos. E porque já estava treinada, ela pôde concentrar-se imediatamente nos pés de lótus do Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. As esposas também obtiveram o mesmo resultado que seus esposos, da mesma maneira; isso quer dizer que, sem mudarem seus corpos, elas atingiram o destino do Supremo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura sugere que tanto Draupadī quanto Subhadrā, embora seu nome não seja mencionado aqui, obtiveram o mesmo resultado. Nenhuma delas teve que deixar o corpo.

« Previous Next »