No edit permissions for Português

VERSO 19

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

dharmaḥ uvāca — Dharma perguntou; kaccit — acaso; bhadre — madame; anāmayam — completamente forte e vigorosa; ātmanaḥ — eu; te — a ti; vicchāyā asi — pareces estar coberta com a sombra do pesar; mlāyatā — que escurece; īṣat — levemente; mukhena — pelo rosto; ālakṣaye — tu pareces; bhavatīm — a ti mesma; antarādhim — alguma doença interior; dūre — muito distante; bandhum — amigo; śocasi — pensando em; kañcana — alguém; amba — ó mãe.

Dharma [na forma de um touro] perguntou: Madame, não estás forte e vigorosa? Por que estás coberta com a sombra do pesar? Parece, por teu rosto, que te enegreceste. Estás sofrendo de alguma doença interna, ou estás pensando em algum parente ausente em um lugar distante?

SIGNIFICADO—A população do mundo nesta era de Kali está sempre cheia de ansiedades. Todos estão adoentados com algum tipo de padecimento. Nos próprios rostos das pessoas desta era, podemos encontrar o reflexo de suas mentes. Todos sentem a ausência de parentes que estão fora de casa. O sintoma particular da era de Kali é que nenhuma família tem a bênção de viver junto. Para ganhar a vida, o pai vive em um lugar distante do filho, ou a esposa vive separada do esposo e assim por diante. Há sofrimentos originados de doenças internas, separação das pessoas íntimas e queridas, e ansiedades para manter o status quo. Esses são apenas alguns fatores importantes que fazem a população desta era sempre infeliz.

« Previous Next »