VERSO 25
dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ
dharaṇī uvāca — a mãe Terra respondeu; bhavān — vossa graça; hi — certamente; veda — sabes; tat sarvam — tudo que me perguntaste; yat — isto; mām — de mim; dharma — ó personalidade dos princípios religiosos; anupṛcchasi — perguntaste uma após outra; caturbhiḥ — por quatro; vartase — tu existes; yena — pelas quais; pādaiḥ — pelas pernas; loka — em todo e cada um dos planetas; sukha-āvahaiḥ — aumentando a felicidade.
A deidade terrestre [sob a forma de uma vaca] respondeu assim à personalidade dos princípios religiosos [sob a forma de um touro]: Ó Dharma, ficarás sabendo de tudo sobre o que me perguntaste. Tentarei responder a todas essas perguntas. Outrora, tu também te sustentavas nas tuas quatro pernas, e aumentavas a felicidade em todo o universo, pela misericórdia do Senhor.
SIGNIFICADO—Os princípios da religião são estabelecidos pelo próprio Senhor, e o executor dessas leis é Dharmarāja, ou Yamarāja. Esses princípios atuam plenamente na era de Satya-yuga; em Tretā-yuga, eles são reduzidos a uma fração de três quartos; em Dvāpara-yuga, eles são reduzidos à metade, e, em Kali-yuga, são reduzidos a um quarto, diminuindo gradualmente até o ponto zero, quando, então, ocorre a devastação. A felicidade no mundo depende proporcionalmente da manutenção dos princípios religiosos, individual ou coletivamente. A melhor parte da coragem é manter os princípios apesar de todas as contrariedades. Assim podemos ser felizes durante nosso período de vida e, por fim, regressar ao Supremo.