No edit permissions for Português

VERSO 23

athavā deva-māyāyā
nūnaṁ gatir agocarā
cetaso vacasaś cāpi
bhūtānām iti niścayaḥ

athavā — alternativamente; deva o Senhor; māyāyāḥ — energias, nūnam muito pouco; gatiḥ — movimento; agocarā — inconcebível; cetasaḥ — quer pela mente; vacasaḥ — quer pelas palavras; ca — ou; api — também; bhūtānām de todos os seres vivos; iti — desse modo; niścayaḥ — conclui-se.

Conclui-se, desse modo, que as energias do Senhor são inconcebíveis. Ninguém pode avaliá-las através da especulação mental, ou do malabarismo de palavras.

SIGNIFICADO—Pode ser que se pergunte por que um devoto deve abster-se de identificar os executores, embora ele saiba claramente que o Senhor é o executor último de tudo. Conhecendo o executor último, uma pessoa não deve passar por ignorante do verdadeiro executor. Para responder a essa dúvida, a resposta é que o Senhor também não é diretamente responsável, pois tudo é feito por Sua representante māyā-śakti, ou a energia material. A energia material está sempre provocando dúvidas sobre a autoridade suprema do Senhor. A personalidade da religião sabia perfeitamente bem que nada pode ocorrer sem a sanção do Senhor Supremo, mas, mesmo assim, foi posta em dúvida pela energia ilusória e, desse modo, absteve-se de mencionar a causa suprema. Essa dúvida devia-se à contaminação tanto de Kali quanto da energia material. Toda a atmosfera da era de Kali é reforçada pela energia ilusória, e a proporção dessa medida é inexplicável.

« Previous Next »