VERSO 33
asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
asau — esse Paramātmā; guṇa-mayaiḥ — influenciadas pelos modos da natureza; bhāvaiḥ — naturalmente; bhūta — criados; sūkṣma — sutil; indriya — sentidos; ātmabhiḥ — pelos seres vivos; sva-nirmiteṣu — em Sua própria criação; nirviṣṭaḥ — entrando; bhuṅkte — faz com que desfrutem; bhūteṣu — nas entidades vivas; tat-guṇān — esses modos da natureza.
A Superalma entra nos corpos das criaturas que estão influenciadas pelos modos da natureza material e faz com que elas desfrutem dos efeitos desses modos através da mente sutil.
SIGNIFICADO—Existem 8.400.000 espécies de seres vivos, começando do mais elevado ser intelectual, Brahmā, até a formiga insignificante. Todos eles desfrutam do mundo material de acordo com os desejos da mente sutil e do corpo material grosseiro. O corpo material grosseiro baseia-se nas condições da mente sutil, e os sentidos são criados de acordo com o desejo do ser vivo. O Senhor, como Paramātmā, ajuda o ser vivo a obter felicidade material, porque o ser vivo é, sob todos os aspectos, impotente quanto à obtenção daquilo que deseja. Ele propõe, e o Senhor dispõe. Em outro sentido, os seres vivos são partes integrantes do Senhor. Eles são, portanto, unos com o Senhor. Na Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que os seres vivos, em todas as variedades de corpos, são Seus filhos. Os sofrimentos e prazeres dos filhos são indiretamente os sofrimentos e os prazeres do pai. Mesmo assim, o pai não é de forma alguma afetado diretamente pelo sofrimento e pelo prazer dos filhos. Ele é tão bondoso que permanece constantemente com o ser vivo como Paramātmā e sempre tenta converter o ser vivo à felicidade verdadeira.