No edit permissions for Português

VERSO 30

etad rūpaṁ bhagavato
hy arūpasya cid-ātmanaḥ
māyā-guṇair viracitaṁ
mahadādibhir ātmani

etat — todas essas; rūpam — formas; bhagavataḥ — do Senhor; hi — certamente; arūpasya — de alguém que não tem forma material; cit-ātmanaḥ — da Transcendência; māyā — energia material; guṇaiḥ — pelas qualidades; viracitam — manufaturadas; mahat-ādibhiḥ com os componentes da matéria; ātmani — no eu.

A concepção da forma universal virāṭ do Senhor, como aparece no mundo material, é imaginária. Ela capacita os menos inteligentes [e neófitos] a ajustarem-se à ideia de que o Senhor tem forma. Mas, na verdade, o Senhor não tem forma material.

SIGNIFICADOA concepção do Senhor conhecida como viśva-rūpa, ou virāṭ-rūpa, não é mencionada propositalmente junto às várias encarnações do Senhor porque todas as encarnações do Senhor acima mencionadas são transcendentais e não há vestígio de materialismo em seus corpos. Não há diferença entre o corpo e o eu, como acontece na alma condicionada. O virāṭ-rūpa é concebido para aqueles que são apenas adoradores neófitos. Para eles, o virāṭ-rūpa material é apresentado, e isso será explicado no segundo canto. No virāṭ-rūpa, as manifestações materiais de diferentes planetas são concebidas como Suas pernas, mãos etc. Na verdade, todas essas descrições são para os neófitos. Os neófitos não podem conceber nada além da matéria. A concepção material do Senhor não é incluída na lista de Suas formas reais. Como Paramātmā, ou Superalma, o Senhor está dentro de toda e cada uma das formas materiais, mesmo dentro dos átomos, mas a forma material externa é apenas uma imaginação, tanto para o Senhor quanto para o ser vivo. As formas atuais das almas condicionadas também são irreais. A conclusão é que a concepção material do corpo do Senhor como virāṭ-rūpa é imaginária. Tanto o Senhor quanto os seres vivos são espíritos vivos e têm corpos espirituais originais.

« Previous Next »