No edit permissions for Português

VERSO 23

ta eta ṛṣayo vedaṁ
svaṁ svaṁ vyasyann anekadhā
śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair
vedās te śākhino ’bhavan

te eles; ete todos esses; ṛṣayaḥ estudiosos eruditos; vedam os respectivos Vedas; svam svam nos próprios temas que lhes foram confiados; vyasyan transmitiram; anekadhā — muitos; śiṣyaiḥ discípulos; praśiṣyaiḥ discípulos de segunda geração; tat-śiṣyaiḥ discípulos de terceira geração; vedāḥ te seguidores dos respectivos Vedas; śākhinaḥ diversos ramos; abhavan tornaram-se assim.

Todos esses estudiosos eruditos, por sua vez, transmitiram os Vedas que lhes foram confiados a seus muitos discípulos, bem como aos discípulos de segunda e terceira gerações, e assim surgiram os respectivos ramos dos seguidores dos Vedas.

SIGNIFICADOOs Vedas são a fonte original do conhecimento. Não há ramos de conhecimento, mundano ou transcendental, que não pertençam ao texto original dos Vedas. Eles simplesmente foram desdobrados em diferentes ramos. Foram originalmente transmitidos por mestres grandiosos, respeitáveis e eruditos. Em outras palavras, o conhecimento védico, fragmentado em diferentes ramos por diferentes sucessões discipulares, tem sido distribuído por todo o mundo. Ninguém, portanto, pode proclamar conhecimento independente, além dos Vedas.

« Previous Next »